==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པ།
གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མནྟ་ཨ་བ་ཏ་ར། བོད་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མངོན་མཛད་ནས། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་དག་གིས་དེ་ཉི་དེ་སྟོན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དངོས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རབ་ཏུ་གསང་བ་བློ་མཆོག་ཡུལ་གྱུར་གསང་སྔགས་དོན། །ལོག་པར་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་ཤིང༌། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྒྲ་བཞིན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །གོ་བར་བྱ་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་ཅུང་ཞིག་བདག་གིས་བྲིས། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་རབ་མང་བས། །བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ས་རྣམས་དང༌། །འོག་མིན་ལ་སོགས་ཞིང་དག་པར། །བསྒོམ་དང་བཟླས་དང་མཆོད་སྩོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་འདི་འམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་པ་མྱུར་དུ་འཇུག་འགྱུར་བའི། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་གང་དང་གང༌། །བྱ་བ་དང་བཅས་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་ཡི་གྲུབ་པ་གང་ཞིག་ཡིན། །གྲུབ་པ་དེ་ཡིས་སྤྱོད་པ་གང༌། །གྲུབ་པའི་དུས་ནི་ངེས་པ་གང༌། །འབྲས་བུ་དམན་འགྲུབ་ཅི་ལྟ་བུ། །བདག་དང་ལྷ་དེའི་བདག་ཉིད་གང༌།།
སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །ལམ་དང་ལམ་མིན་གང་དང་གང༌། །གཞི་དང་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང༌། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་རྣམ་ངེས་གང༌། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ཆུང་བའམ། །ཕྱུགས་ཀྱི་ཤིང་རྟས་དུས་རིང་གིས། །བགྲོད་པར་བྱ་བའི་གནས་དེར་ནི། །རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པའམ་ཉི་ཟླས་ནི། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའམ། །ལམ་གཞན་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཡུན་རིངས་འཇུག་པར་གྱུར་པ་དེང༌། །སྔགས་པས་ཚེ་འདྲི་འཇུག་པ་ན། །མཉམ་མེད་མཐུ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །རྒྱུ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས། །སྔོན་ཚེ་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཡིས། །ད་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུད། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་ཅིང༌། །ཚངས་དབྱངས་ཀ་ལ་པིངྐའི་ངག །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཚོགས། །ཉོན་མོངས་བསྲབས་པའི་སེམས་ལྡན་པའོ། །རྐྱེན་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དེ། །འཇུག་དང་སྦྱོར་དང་སྒྲུབ་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །སྔགས་ལ་དད་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །བླ་མ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལ། །དུས་རིང་བསྙེན་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །མཉེས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །རང་གི་འདོད་ལྷ་གཟུང་བ་

【汉语翻译】
入密咒。
入密咒。
印度语：曼陀罗阿瓦达拉。藏语：入密咒。顶礼圣妙吉祥童子！ 实物之自性光明中显现，为调伏者之缘故，身之形相种种，以词和文字等显示那般，顶礼不坏金刚三真实身！ 极其秘密，成为殊胜智慧之境的密咒义，以邪见之故妄加臆测诽谤，以烦恼之故如声般行事之彼等，为令通晓故我略作简述。 极多大劫中，当行之地等，于色究竟天等清净刹土中，以禅修、念诵和供养等，此生或于其他生中，咒士迅速进入之，因和缘是何与何？ 当做之事与作者何？ 其成就为何？ 成就彼之行为何？ 成就之时为何确定？ 如何成就下劣之果？ 我与彼神之自性为何？
咒之真如为何？ 道与非道何与何？ 基础和支分、誓言等，仪轨之行如何确定？ 例如弱小之人，或牲畜之车以长时，当行之彼处，以足速成就或日月，将迅速前往。 同样以外道或，依靠其他道等，长久进入之彼等，咒士于此生进入时，是依靠无与伦比之威力故。 彼亦以因缘具足，因和身语意之业，往昔善妙行持之故，如今成熟之相续，获得具相之身，梵音迦陵频伽之语，贪嗔痴等，具有烦恼微薄之心。 缘亦有三种，进入和结合及成就之，行亦有三种。 其中进入之行是，对咒有信之弟子，对具有功德之上师，以长时承侍为前行，令喜悦后作祈请，进入坛城和灌顶，受持自己意乐之本尊。

【英语翻译】
Entering the Secret Mantra.
Entering the Secret Mantra.
In Sanskrit: Mantra Avatara. In Tibetan: Entering the Secret Mantra. Homage to the noble Manjushri Kumara! Manifesting the self-nature luminosity of reality, Due to the taming of beings, various forms of the body, Showing that very thing with words and letters, Homage to the indestructible Vajra Three Real Bodies! The meaning of the secret mantra, which is extremely secret and becomes the object of supreme wisdom, Due to wrong views, they speculate and slander, Due to afflictions, they act like sounds, In order to make them understand, I will briefly write a little. In many great kalpas, The places to be traveled, And in pure lands such as Akanishta, Through meditation, recitation, offerings, etc., In this life or in other lives, The causes and conditions for the mantra practitioner to quickly enter, What are the causes and conditions? What is the action and the actor? What is its accomplishment? What is the conduct of that accomplishment? What is the definite time of accomplishment? How is the inferior fruit accomplished? What is the nature of myself and that deity?
What is the suchness of mantra? What are the paths and non-paths? What are the basis, branches, vows, etc.? How is the ritual action determined? For example, a weak person, Or an animal cart for a long time, To the place to be traveled, By foot, quickly accomplished, or by the sun and moon, It will go quickly. Similarly, by outsiders or, Relying on other paths, etc., Those who enter for a long time, When the mantra practitioner enters this life, It is because of relying on unparalleled power. That is also due to the perfection of causes and conditions, The cause and the actions of body, speech, and mind, Because of the good deeds done in the past, Now the continuum of ripening, Obtaining a body with characteristics, The speech of Brahma-voice Kalavinka, Attachment, hatred, ignorance, etc., Possessing a mind with thinned afflictions. There are also three kinds of conditions, Entering, combining, and accomplishing, There are also three kinds of conduct. Among them, the conduct of entering is, A disciple who has faith in mantra, To the lama who has qualities, With long-term service as a preliminary, After pleasing, make a request, Entering the mandala and empowerment, Holding one's own desired deity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། །དེ་ནི་གཞི་ཡི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། །མཐུན་པའི་གནས་སྩོགས་དེ་དང་དེར། །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱམས་སྩོགས་དང༌། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་གསུམ་མམ་ནི་ཐུན་བཞི་རུ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་དང་ཁ་དོན་དང༌། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པའམ་མཆོད་སྩོགས་བརྩོན། །སྡིག་ཆེན་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས་ནི། །བསྐལ་པ་དུ་མར་སྤྱད་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་འགྱུར། །འདི་ནི་ཡོངས་འགྱུར་རུང་བའི་རྐྱེན། །གཉིས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །དཔེར་ན་ལེགས་པར་བཀྲུས་པའི་རས། །ཁ་དོག་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བ་ན། །ཚིགས་ནི་ཆུང་སྟེ་གཟབ་འོས་ལྟར། །སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པའམ་བསྒྲིམས་དགོས་ཀྱི། །ཧ་ཅང་དཀའ་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པས་རྒྱུད་སྨིན་པའི། །གང་ཟག་བསྒྲུབ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །གནས་དང་གྲོགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །བསམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྤངས། །དམིགས་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་
གཞག །འདི་ནི་མྱུར་དུ་འཕགས་པའི་རྐྱེན། །གསུམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བ་ཞིང་དང་འདྲ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་མྱུ་གུ་འདྲ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །འབྲུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་སྨིན་པ་བཞིན། །དེ་དག་ཀུན་ལའང་གཙོ་བོ་ནི། །ལས་བཟང་དུ་མས་སྨིན་བྱས་པའི། །སེམས་ནི་ས་བོན་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུར་རབ་གནས། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་པའི། །སྔགས་པས་ས་རྣམས་རབ་གནོན་ཅིང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་རྩེ་ལ། །དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་།དེ་ལ་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི། །བྱེད་པ་པོ་དང་འདྲ་བར་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་དང༌། །སེམས་ནི་དམིགས་ལ་རྩེ་གཅིག་དང༌། །ཡང་དག་ལྟ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི། །གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞེ་ན། །ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག །མི་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ། །ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མི་ཁོམ་པར། །སྐྱེ་ལས་གཏན་དུ་གྲོལ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་དང་ཕྲད་སྩོགས་དང༌། །འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་ཤེས་བཞིན་དུ། །སྤྱོད་ལ་འབྱིང་བར་མི་འགྱུར་དང༌། །བདག་གཞན་ཕན་པ་བསྐྱེད་ནུས་པའོ། །གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། །ཡུལ་དང་དུས་ནི་དེ་དང་དེར། །འབྱོར་པའི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཅི་ནུས་པར་ནི་མཆོད་པ་དང༌། །ཕན་གདགས་ཚར་གཅོད་ཀྱིས

【汉语翻译】
即，那是基础之缘。于彼修习之行，于彼等和合之处，首先以空性慈等，以自欲本尊之仪轨，于三时或四时中，勤奋修、诵、念、布施食子或供养等。从一切大罪中解脱后，经多劫之修持，将与菩萨相等。此乃可令转变之缘，是为第二之所示。于彼成办之行，譬如善加洗涤之布，于诸颜色中转变时，节约细微之处，如应谨慎。成办之行或需谨慎，然非甚难。以修习之行成熟相续之，何人入于成办，舍弃处所、友伴、受用及，非如理作意之诸事。于所缘之义一心安住，此乃迅速成办圣者之缘，是为第三之所示。于彼入行之行，成就生起如田地。于彼修习之行，成就生起如苗芽。于彼成办之行，如谷物之聚成熟般。于彼等一切中，主要者乃，以诸多善业成熟之，心如种子之故，是为殊胜之因，善加安立。如是因缘具足之，咒师善加镇伏诸地，以五神通至顶峰，往诣清净之佛刹。于彼与作为相合之，如作者般，当知有三种，即精进极为炽盛，心于所缘一心，及具足如实之见。如是具足作为之，成就之悉地为何？即身体、处所及受用等，胜于常人，于寿命得自在，不闲暇，从生中彻底解脱，与佛陀出现相遇等，及了知五欲之同时，不沉溺于享用，且能成办自他之利益。成就之行是为何？于彼等处所与时间，享用富饶之安乐，如是亦对诸圣者，尽己所能而作供养，以饶益及惩罚。

【英语翻译】
That is called the basic condition. The practice of application to that is: in those suitable places, etc., first with emptiness, loving-kindness, etc., with the ritual of the deity of one's own desire, in three or four sessions, diligently meditate, recite, read, give torma offerings, or make offerings, etc. Having been liberated from all great sins, through practicing for many eons, one will become equal to a Bodhisattva. This is the condition that allows for complete transformation, which is shown to be the second. The practice of accomplishment to that is: for example, when a well-washed cloth is transformed into various colors, one should be careful about the small details, as it is necessary to be cautious. The practice of accomplishment requires diligence, but it is not too difficult. When a person whose mindstream has been ripened by the practice of application enters into accomplishment, they abandon places, companions, enjoyments, and things that are not in accordance with their thoughts. They place their mind one-pointedly on the object of focus. This is the condition for quickly becoming a noble being, which is shown to be the third. The practice of entering into that is: the arising of siddhis is like a field. The practice of application to that is: the arising of siddhis is like a sprout. The practice of accomplishment to that is: like the ripening of a collection of grains. In all of those, the main thing is that the mind, which has been ripened by many good deeds, is like a seed, and is therefore established as an excellent cause. Thus, the mantra practitioner, with abundant causes and conditions, thoroughly subdues the lands, and with the five superknowledges, goes to the peak, to the pure Buddha-field. In that, like an agent with action, there are three aspects to be known: diligence that is extremely blazing, a mind that is one-pointed on the object of focus, and being endowed with correct view. What is the accomplished siddhi that is endowed with such action? It is that the body, place, and enjoyments, etc., are superior to those of ordinary people, having power over life, not being idle, being completely liberated from birth, meeting with the appearance of Buddhas, etc., and while knowing the five desirable qualities, not becoming immersed in indulgence, and being able to generate benefit for oneself and others. What is the practice of accomplishment? In those places and times, enjoying the happiness of wealth, and likewise, to the noble ones, making offerings as much as possible, with benefiting and subduing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འདུལ་བའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་མཐུན་པར། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་ཞིང༌། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་ཡུད་ཙམ་ལའང༌། །བསིལ་དང་དྲོད་སོགས་སྦྱིན་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་སྣ་ཆོགས་ལ། །ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་སྟེ། །སྨན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོ་ལྟར། །མཐོང་དང་ཐོས་དང་རེག་པ་དང༌། །དྲན་པས་ཀུན་ལ་ཕན་གྱུར་པའོ། །གྲུབ་པའི་དུས་ནི་གང་ཞེ་ན། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནེ་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །རྒྱུན་དུ་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་དང༌། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་དད་པའི། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་ལྡན་ཡང་རྐྱེན་འགའ་ཞིག །མ་ཚང་བ་ནི་ཚེ་གསུམ་གྱིས། །སྟོང་ཉིད་ལེགས་མཐོང་དུས་མེད་གྲོལ།།
འབྲས་བུ་དམན་པ་རྣམ་མང་ལས། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་འགྲུབ་པ་ནི། །ཙནྡན་ཤིང་ནི་བསིལ་མོད་ཀྱང༌། །བྱུག་པའི་སྦྱོར་བས་མ་བསྟེན་པར། །བུད་ཤིང་སྦྱོར་བས་བསྟེན་ན་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྲེག་ཅིང་གདུང་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་སྒོར་སྤྱོད་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི།། གདུང་པ་ཞི་བྱེད་ཡིན་ན་ཡང༌། །སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །མཚན་མེད་དགོན་པར་ཞུགས་གྱུར་ན། །ཐེག་པ་དམན་པས་མྱ་ངན་འདའ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་དམན་ཞེས་བྱ། །བདག་ལུས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང༌། །རྩ་རྒྱུས་སྤུ་སོགས་འདུས་པ་ཙམ། །བདག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་སྦྱོར་བའི་གསང་སྔགས་དང༌། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་མོས་པའི་མཐུས། །ལྷ་ཡིས་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བའི་རྟེན། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གནས་པ་ནི། །རགས་པའི་བདག་གི་དེ་ཉིད་ཡིན། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་ཞིབ་པ་དག །འཁོར་བར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་སེམས། །ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །དབའ་རླབས་ལྡན་པ་འདི་ཁོ་ན། །བདག་ཏུ་བརྗོད་པ་བཞི་རུ་འདོད། །དེ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་ཞིང༌། །རང་རིག་འོད་གསལ་དངོས་གྱུར་པ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་ནི། །རང་སྔགས་ཚེས་དབྱིངས་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༌། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་གུར་པ་ལས། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་ནམ་མཁར་འབྱུང་བ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བརྟགས་པས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆུལ་གནས་ལྷ། །མི་རྟོག་བཞིན་དུ་དེར་སྟོན་ཅིང༌། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ནས་གཤེགས་གསོལ་པའོ། །ལམ་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་ག

【汉语翻译】
调伏的，对于众生随顺地，以种种神通来调伏，地狱等等中一刹那，施予清凉和温暖等等，同样对于种种众生，开示种种佛法，如药树大树一般，见闻觉知和忆念，都能利益一切众生。成就的时间是何时呢？ 具有圆满的因和缘，持续不断地念诵和禅修，以及对于诸佛菩萨具有信心的，精进者能获得成就，即使在今生也能成就。 即使具有因，但有些缘不具足，则需要三世的时间，能很好地见到空性，无时解脱。
从许多低劣的果报中，声闻缘觉的成就是，旃檀木虽然清凉，但若不依靠涂抹的调和，而依靠燃烧的调和，则会非常燃烧和痛苦。 同样，以密咒之门行持，虽然能平息一切众生的烦恼痛苦，但若与慈悲的铁钩分离，进入无相的寂静处，则以小乘而般涅槃。 因此称为低劣的果。 我的身体，血肉骨头和，脉络毛发等聚合，是应当称为我的。 法界结合的秘密真言，以及对于此具有信心的力量，诸神显现为形象的所依，安住于特别之处，是粗大的我的本性。 此外，细微的分别念，是显现于轮回中的心，身体和处所及受用，以及具有威势，这唯一，认为是四种我。 它是远离能取所取的，自证光明成为实相，称为我的本性。 其中，天尊的本性是，自身咒语法界融入于心中，如虚空的表面一般广大，以龙族的加持力，颜色和形状各不相同，如云彩在空中出现一般，显现为天尊的身相。 以解脱三门来观察，将超越有无二者。 其中，咒语的本性是，方便和智慧双运的本尊，如不分别一般在那里显现，迎请供养后遣送返回。 道是行持的种类。

【英语翻译】
Those who tame, towards sentient beings accordingly, tame with various miracles, even for a moment in hell and so on, bestow coolness and warmth and so on, likewise to various sentient beings, teach various dharmas, like a great medicinal tree, seeing, hearing, touching, and remembering, may it benefit all. When is the time of accomplishment? Having complete causes and conditions, constantly reciting and meditating, and having faith in the Buddhas and Bodhisattvas, the diligent one can attain accomplishment, even in this very life. Even if having the cause, but some conditions are not complete, then it takes three lifetimes, to see emptiness well, and be liberated without time.
Among many inferior fruits, the accomplishment of Shravakas and Pratyekabuddhas is, sandalwood is cool, but if not relying on the mixture of application, but relying on the mixture of burning, then it will burn and cause pain greatly. Likewise, practicing through the gate of secret mantra, although it can pacify the suffering of all sentient beings' afflictions, but if separated from the hook of compassion, and entering a formless solitary place, then one will pass into nirvana with the lesser vehicle. Therefore, it is called an inferior fruit. My body, flesh, blood, bones, and, veins, hair, etc. gathered together, is what should be called 'I'. The secret mantra of the union of Dharmadhatu, and through the power of faith in it, the basis for the deities to appear as forms, abiding in a special place, is the very nature of the coarse 'I'. Furthermore, subtle discriminations, are the mind manifestly directed towards samsara, body and place and enjoyment, and possessing power, this alone, is considered as four 'I's. It is free from grasping and being grasped, self-awareness, luminosity becoming reality, is called the very nature of 'I'. Among them, the very nature of the deity is, one's own mantra, Dharmadhatu, absorbed in the heart, vast like the surface of the sky, through the blessings of the nagas, colors and shapes are different, like clouds appearing in the sky, appearing as the body of the deity. By examining with the three doors of liberation, one will transcend both existence and non-existence. Among them, the very nature of mantra is, the deity dwelling in the union of skillful means and wisdom, showing it as if without discrimination, inviting, offering, and then sending back. The path is the kinds of conduct.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་སོགས། །ཇི་སྐད་གོང་དུ་སྔར་བསྟན་པའོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལོག་པར་འཇུག་ཅིང་ཚོལ་བ་སྟེ། །བཀག་པའི་མི་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་པའོ། །དཔེར་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་འགའ་ཞིག །འཇུག་པའི་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་ཡང༌། །བུད་མེད་བསྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་བཞིན། །ཐོག་མ་མེ་ནས་དེར་ཞེན་པས། །སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཞེན་པ་ཡིས། །བསྒོམ་དང་བཟླས་སོགས་བྱེད་ན་ཡང༌། །ཆགས་པ་
ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཐ་སྙད་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་པས། །འདོད་ཁམས་འདའ་བའང་མི་ནུས་ན། །རྨད་བྱུང་ཐོབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས། །སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱས་པའི་ལས། །སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་པ་དང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་དང་ཕྲ་མ་སོགས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལམ་མིན་བསྟན། །དེ་ལ་གཞི་ཡི་དམ་ཚིག་ནི། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་ལྟ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མི་སྤོང་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་མི་སྤོང་བའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ནི། །བཞི་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །བྱེ་བྲག་ལྷག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་རྣམ་ངེས་ནི། །ཡང་དག་ལྟ་སོགས་གསུམ་ལྡན་ཞིང༌། །བླ་མ་མཉེས་བྱེད་བསླབ་ལ་གུས། །དུས་གསུམ་ལྷ་མཆོད་ཀློག་འདོན་ཟློས། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལ་གཞོལ་ཞིང༌། །དམིགས་པ་གཅིག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་བྱུང་བས། །རང་གི་འདུལ་དང་ཆོ་ག་ལས། །མ་འདས་པར་ནི་འབད་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་རེག་བྱ། །ཁྱིམ་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྔགས་པ་དག །བདག་གི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ན། །རྐང་པ་བཀྲུ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས། །ནམ་ཡང་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ། །ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་ལྟར་འཛིན་པས། །གུས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན། །འབར་བའི་སྣོད་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་སྲས། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་གསུང༌། །དགོངས་བཅས་དགོངས་མིན་ཇི་ལྟ་བར། །མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བྲིས་པ་ལས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི། །དགེ་བ་ཅུང་ཞིག་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བས་མ་ནོར་ལམ་རྟོགས་ཤོག །མ་ནོར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བརྟེན་ནས། །བློ་ཆུང་རྣམས་ཕྱིར་བྲིས་པ་ལ། །ཚིག་དང་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་དག །མཁས་

【汉语翻译】
三等。如前所述。非道如是：邪入而求，行止恶十事。譬如有些外道，于入行之时，如侍女灌顶，初从火而执着于彼，于合和行之时，亦以拥抱执着于彼，若修禅诵等，贪欲还增。于成就行之时，亦喜其名相，不如理作意，若不能超欲界，何能得奇特？如是嗔恚愚痴等，先已造作之业，杀生不与取，妄语离间等，彼等皆示非道。彼之根本誓言者，须知有四种：具足正见，不舍三宝，具足菩提心，不舍正灌顶。彼之支分誓言者，依于彼四者，共同不共同之，差别余者皆是。仪轨之行相决定者，具足正见等三，令上师欢喜，敬重所学，三时供神，读诵念诵，趋入解脱三门，于一所缘而坚住。菩萨出家者，不越自之律仪及仪轨，以精进，能触及明咒之悉地。居家之明咒士，若出家之明咒士，成为我之弟子时，洗脚及献手等，任何时候皆不应占为己有。应恒常视出家者，如释迦之自在主，以恭敬而承事供养。佛陀教法珍贵灯，燃烧之器为具苦行者，持袈裟之释迦子，是为比丘之故。如是具意者之语，有义无义如何，略摄我所书写，如秋月般洁白之，些微善根凡所获得者，愿众生无误证悟道！依于无误续部之义，为小慧者而书写，愿智者宽恕，词句与意义之错误！

【英语翻译】
And so on. As previously stated above. The non-path is like this: entering and seeking wrongly, practicing the ten non-virtues that are prohibited. For example, some non-Buddhists, even at the time of entering practice, like the empowerment of attending to women, initially clinging to it from fire, even at the time of union practice, embracing and clinging to it, even if they meditate and recite, attachment will increase. Even at the time of accomplishment, they are pleased with its terminology, and by not thinking properly, if they cannot even transcend the desire realm, how can they attain the extraordinary? Likewise, anger, ignorance, etc., actions done with prior intention, killing, taking what is not given, lying, and sowing discord, etc., all of these are shown as non-paths. The root samaya for that is to be known as fourfold: possessing right view, not abandoning the Three Jewels, possessing bodhichitta, and not abandoning correct empowerment. The branch samaya for that is: relying on those four, all the differences that are common and uncommon. The determination of the actions of the ritual is: possessing the three, such as right view, pleasing the guru, respecting what is learned, offering to the deities at the three times, reading, reciting, engaging in the three doors of liberation, and remaining steadfast on one object of focus. A bodhisattva who has renounced the world, by not transgressing his own discipline and ritual, through diligence, can touch the siddhi of mantra. A mantra practitioner who is a householder, if a mantra practitioner who has renounced the world becomes my disciple, washing feet and offering hands, etc., should never be taken as one's own. One should always regard the renunciate as the lord of freedom of Shakya, and serve and honor them with respect. The precious lamp of the Buddha's teachings, the vessel for burning is the one with asceticism, the son of Shakya who holds the ochre robe, is the reason for being a monk. Thus, the words of the one with intention, whether meaningful or meaningless, how it is, briefly summarized by what I have written, may all beings attain the path without error through the slight virtue, white as the autumn moon, that has been obtained! Relying on the meaning of the unerring tantra, written for those of small intelligence, may the wise forgive the errors in words and meaning!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་
བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་པ་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་ར་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པ།

【汉语翻译】
请诸位宽恕。进入密咒的六十论，由导师智藏（梵文：Jñāna Ākara）所著，至此圆满。班智达智藏本人与译师比丘戒胜共同翻译、校订并最终确定。进入密咒。

【英语翻译】
Please forgive (any errors). The Sixty Topics on Entering the Secret Mantra, composed by the teacher Jñāna Ākara, is complete. The Pandit Jñāna Ākara himself and the translator, the monk Tsültrim Gyalwa, translated, revised, and finalized it. Entering the Secret Mantra.

============================================================

